Studie in Engeland 2

Net even anders
Een uitdrukking in een andere taal kan soms heel anders uitpakken. Als iemand het hoekje omgaat, betekent dat in Nederland dat diegene er geweest is. Laatst vertelde iemand me hier in Engeland blij dat zijn vrouw het hoekje omgegaan was. Ik twijfelde geen moment aan zijn liefde voor zijn vrouw, dus zocht koortsachtig naar zijn bedoeling. Ze had pijn en het bleek beter te gaan. Gelukkig! Tijdens een les op de universiteit over vertalen, benoemde ik dit voorbeeld. Toen barstte onze Kameroense klasgenoot in lachen uit: ‘Bij ons betekent het naar de wc gaan!’ Die was oorspronkelijk om het hoekje van het huis. Hilarisch!

Het is dus oppassen geblazen bij het vertalen van de Bijbel. Het is makkelijk om al gauw iets vanuit je eigen cultuur in te vullen, maar dan kun je de plank behoorlijk mis slaan. Daarnaast kan een tekst in een andere cultuur heel anders geschreven worden. Zo is er een volk in Nepal die in een paragraaf maar één keer de hoofdpersoon introduceert. Als deze voor de tweede keer genoemd wordt in dezelfde paragraaf, is het een andere persoon. Bij het vertalen van Genesis 1, waar telkens gezegd wordt: ‘En God schiep,’ wisten de vertalers dit gegeven nog niet. Bij het testen van de vertaling, verwonderden de Nepalezen zich over de vele goden die verschillende dingen schiepen. Oeps…

Eigen taal
Bij Wycliffe Bijbelvertalers streven we ernaar dat mensen de Bijbel in hun eigen taal krijgen: de taal van je hart. De taal waarin je denkt en voelt. Zou je het meer waarderen als je lover ‘ik hou van je’ op z’n Nederlands zegt, of ‘ik ou van je’ op z’n Urrekers? Ik neem aan het laatste, als je een Urker bent. Dat is helemaal prima. Maar toch worden talen soms als minderwaardig gezien. Zo wordt het meer gewaardeerd als je Standaard Nederlands spreekt buiten Urk, dan Urkers. En dan liefst ook nog zonder accent, want anders ben je zo’n boer! En Urkers mag alleen thuis en op straat, maar niet op school, op het werk met je (Nederlandse) baas en (mag ik het zeggen…) in de kerk. Bij het vak Sociolinguistiek bestudeerden we deze factoren en hoe taalpolitiek hier van invloed op is. En wat er voor zorgt dat talen blijven bestaan of uitsterven. Zijn ouders nog bereid hun eigen taal te leren aan hun kinderen, of vinden ze dat die de kinderen achterstelt? Want in principe is elke taal gelijkwaardig, zelfs Urkers en Nederlands. Zelfs minderheidstalen in M. en Frans. Want de Geest spreekt alle talen…

Vier jij je moedertaal?!
Om in de sfeer te blijven, benoemen we de moedertaaldag die onlangs overal ter wereld werd gehouden. Veel volken hebben gestreden om hun eigen taal te mogen houden, zoals bijv. de mensen in Bangladesh. In M. werd deze dag uitbundig gevierd met een speciale conferentie. Collega’s van ons waren zelfs op de landelijke televisie! Verschillende organisaties promootten die dag hun taal en streden voor het gebruik daarvan in het onderwijs, want als je je eigen taal goed kent, kun je daarna veel makkelijker onderwijs krijgen in een andere taal. Ook waren er verschillende volken die hun liederen ten gehore brachten (denk maar aan Leuster). Al met al een interessante, mooie dag!

50%
We zitten alweer op de helft van onze tijd hier. De studie is intensief (zeker geen vakantie), maar gelukkig goed te doen. Intussen beginnen in M. langzamerhand de verkiezingen. We zijn blij dat we daar niet bij zijn, want dat wordt een onrustige tijd. En ook het hete seizoen is weer begonnen, dan is zo’n mooie lente hier in Engeland toch wel even een verademing! We genieten er even van nu het  kan.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s